This poem was written in the spring of 757 when Du Fu was still a captive in the capital occupied by the rebels. In the first couplet we see the contrast between man and nature. The second line is antithetical: the city should be beautiful in spring but grass and weed overgrew in disorder. It also forms an antithesis to the first line: the capital in spring in contrast with the war-torn land.
The second couplet is also antithetical and subject to different interpretations. Most commentators think it was the poet who shed tears with a broken heart. But most translators prefer to personify the: flowers and birds, for if flowers were moved to tears and birds cried with broken heart, then we can easily imagine how deep the poet’s grief would be.
In the third couplet we find a contrast between war and peace symbolized by a letter from home. But the first line of this couplet is also subject to two interpretations, the war might have lasted three months or one year, that is, from the third moon of 756 to that of 757. Judging from the fact, I think it better to say “third moon” than “three months.
The last couplet gives a picture of the poet’s grief, with which his hair grizzled and in which he scratched his hair until it grew too thin to hold a hairpin. But his grief was not only personal but also that of many people. That is the reason why this Chinese poem is considered representative of Du’s poetry for it has exercised a deep influence not only in China but also in Japan.
The antithetical phrases so characteristic of Chinese style, but the beautiful form of Chinese poetry, its rhyme, its rhythm and tones - those are untranslatable. In my version I have tried the impossible and have the Untranslatable translated.
SPRING VIEW
On war-torn land streams flow and mountains stand;
In towns unquiet grass and weeds run riot.
Grieved o’er the years flowers are moved to tears;
Homes cut apart birds cry with broken heart.
The beacon fire has gone higher and higher;
Words from household are worth their weight in gold.
I cannot bear to scratch my grizzling hair;
It grows too thin to hold a light hair-pin.
春望
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。

Subscribe to the articles via RSS
Be The First To Comment
Related Post
Please Leave Your Comments Below