Welcome to Learn Chinese Website. This website will provide some methods and skills to people who learn Chinese. Hope the website can help you to overcome the difficulties to study Chinese language and Chinese characters.
This Chinese character is a striking image of the elephant, emphasizing its trunk and precious tusks: 象. Valuable possessions can pose a hazard to life; in the words of the proverb: “The elephant is killed because of its tusks.”
The Adobe Flash Player is required to view this Flash.
Cen Shen (715-770) was as well-known a frontier poet as Gao Shi, and the Poetry Of White Snow written in 754 was considered typical of his frontier poetry. The first four lines of the poetry describe snow on the frontier before the farewell, and the second couplet surpasses all the snow poems before it for its ingenuity of winter snow to spring flowers. Lines 5-8 depict the bitter cold in the tent so as to form a striking contrast with the warmth of the farewell feast in lines 11-12. In line 14 the poet shows again his ingenuity in contrasting the frozen red flag on the one hand with the piercing wind and on the other with the white snow. Lines 15-16 describe the snow-covered mountain seen when the farewell is bidden and the last couplet only the snowy track seen after the farewell. In short, we see snow everywhere and all the time, before, during and after the farewell so that we may say snow and farewell are ingeniously interwoven together in this Chinese poetry.
SEE OFFICER BACK TO THE CAPITAL WITH POETRY OF WHITE SNOW
Snapping the pallid grass, the northern wind whirls low;
In the eighth moon the Tartar sky is filled with snow.
As if the vernal breeze had come back overnight,
Adorning thousands of pear-trees with blossoms white.
Flakes enter pearled blinds and wet the silken screen;
Nor furs of fox can warm us nor brocade quilts green.
The general cannot draw his rigid bow with ease;
E’ en the commissioner in coat of mail would freeze.
A thousand feet o’er cracked wilderness ice piles.
And gloomy clouds hang sad and drear for miles and miles.
We drink in Headquarters to our guest homeward bound;
With Tartar lutes, Pipas and pipes the camps resound.
Snow in large flakes at dusk falls heavy on camp gate;
The frozen red flag in the wind won’t undulate.
At eastern gate of Wheel Tower we bid goodbye;
On the snow-covered road to Heaven’s Mountain high.
I watch his horse go past a bend and, lost to sight.
His track will soon be covered by the snow in flight.
Note: Pipa is a kind of musical instrument in ancient times of China.
The Chinese characters 庆 meaning is celebrate; congratulate.
In ancient times it was traditional to go and offer, on a festive day, a deer’s skin with hearty wishes. The simplified character form for celebration puts it in a nutshell: something big (大) under cover or roof (广) - a big occasion indoors. Hence: 庆, to celebrate, congratulate or bring a blessing.
The Adobe Flash Player is required to view this Flash.
The Chinese characters 闯 meaning is rush; clash; charge.
The idea of rushing suddenly or rudely is graphically expressed in this ideograph of a swift horse (马) dashing through a door (门). The character suggests rashness or impetuosity, something to guard against.
The Adobe Flash Player is required to view this Flash.
马, representing a horse or beast of burden, is the radical. 各, the phonetic, means to go one’s way unconcernedly, without heeding others. This is a dominant characteristic of the self-sufficient camel: 骆, an animal blessed with great endurance and ability to go without food and water for weeks.
The Adobe Flash Player is required to view this Flash.
The Chinese characters 骑 meaning is ride; sit astride.
THE phonetic 奇 means strange and wonderful. In association with 马 (horse) in the character for riding: 骑. To ride, therefore, is to sit on a horse - a wonderful experience. But don’t get carried away too easily, warns the proverb: “The best riders are sure to fall!’
The Adobe Flash Player is required to view this Flash.
馬 is a picturesque representation of a brawny horse rearing. It has since undergone drastic changes, losing eyes and mane. The simplified character form reduces it to three strokes: 马 - a skeleton horse, advanced in age but rich in experience, inspiring the proverb: “The old horse knows the way.”
The Adobe Flash Player is required to view this Flash.
穴 is a hole made by removing and dividing rock or earth to provide a roof over the wild dog’s head. 突 represents the dog (犬) rushing out of its den to attack and bite an intruder. Hence the meaning suddenly or unexpectedly - without warning.
The Adobe Flash Player is required to view this Flash.
The Adobe Flash Player is required to view this Flash.
Tao Qian wrote this poem probably in the year 417 at the age of 53, after the old cottage he described in Return to Nature was burned up in a fire. Lines 5-6 of this poem are the best-known verse representative of the poet’s love of nature and free dam. The chrysanthemum, the last cold-proof flower-to bloom in autumn, is the symbol of purity in difficult Circumstances and the Southern Mountain or Mount Lu in modern Jiangxi Province, that of tranquility, longevity and eternity. Therefore, the poet’s love of chrysanthemum and mountain reveals his own character, pure and cold-proof as the one and tranquil and lasting as the other.
WHILE DRINKING
Among the haunts of men I build my cot,
There is noise of wheels and hoofs, but I hear not.
How can it leave upon my mind no trace?
Secluded heart creates secluded place.
I pick fence-side chrysanthemums at will,
And leisurely I see the southern hill.
Where mountain air is fresh both day and night,
And where I find home-going birds in flight.
What is the revelation at this view?
Words fail me even if I try to tell you.
The Chinese characters 哭 meaning is cry; wail; weep.
This Chinese character uses two mouths (口) to express intense action of the mouth, resembling the wailing of dogs (犬); so dog with two mouths means “wail”: 哭. Two mouths may effectively express crying and howling, but certainly, “two buckets of tears,” according to the proverb, “will not heal a bruise.”
The Adobe Flash Player is required to view this Flash.